Especialistas en traducción audiovisual para:
En Digital Brain Studio utilizamos las mejores soluciones de reconocimiento de voz (speech-to-text) junto con herramientas propias basadas en inteligencia artificial, que detectan automáticamente los tiempos de entrada y salida de los subtítulos y generan el archivo SRT.
A continuación, nuestro equipo de subtituladores revisa minuciosamente el contenido para garantizar un resultado preciso y adaptado al ritmo del vídeo.
Aplicamos tecnología de traducción neuronal, memorias de traducción y bases terminológicas especializadas para generar una primera versión automatizada del guion.
A partir de este archivo inicial, nuestros traductores y adaptadores realizan un exhaustivo proceso de post-edición, asegurando subtítulos de alta calidad que reproducen fielmente el contenido y la intención del audio original.
Compartimos con el cliente un archivo en formato Word con todos los subtítulos para su validación por parte de sus equipos internos o socios comerciales.
Verificamos cuidadosamente cada sugerencia antes de incorporarla a la versión final, garantizando así un resultado óptimo y acorde a las expectativas del proyecto.
Nuestros técnicos especializados se encargan de la integración profesional de los subtítulos en el vídeo final.
Durante la edición, también adaptamos intertítulos, elementos gráficos y, si disponemos de los archivos fuente, localizamos todas las secuencias animadas para asegurar una experiencia completamente adaptada al público objetivo.
En Digital Brain Studio trabajamos con subtítulos en color blanco, con opción de sombra, en negrita o normal, y tipografía adaptable según las necesidades del proyecto.
Aplicamos cursiva para narraciones, títulos de obras, términos en otros idiomas y matices estilísticos, asegurando una lectura clara y profesional en cada contexto audiovisual.
Ofrecemos soluciones gráficas personalizadas para adaptarnos a cualquier estilo de producción:
Colocación de subtítulos en la parte inferior central de la pantalla, optimizando la visibilidad sin interferir con la acción principal.
En casos donde aparecen gráficos o textos en pantalla, desplazamos los subtítulos para evitar solapamientos.
Ofrecemos también opciones específicas como:
Ajustamos la duración de los subtítulos entre 1 y 5 segundos, con una velocidad de lectura recomendada de 17 caracteres por segundo.
Usamos formatos de una o dos líneas, con entre 37 y 42 caracteres, aplicando un diseño piramidal que prioriza la legibilidad y el equilibrio visual.
Entre bloques, mantenemos una pausa de 4 fotogramas y de 2 fotogramas antes y después de cada cambio de plano.
Adaptamos los tiempos de visualización a las exigencias de cada proyecto, garantizando una lectura cómoda incluso en escenas complejas mediante ajustes personalizados, como los necesarios en subtítulos estilo karaoke o secuencias aceleradas.
Aplicamos las normas editoriales del idioma de destino, cuidando aspectos como la puntuación, el uso de mayúsculas, los espaciados, los números (arábigos y romanos), los símbolos y los formatos de teléfonos, asegurando la coherencia lingüística y cultural en cada mercado.
En Digital Brain Studio, comenzamos el proceso de doblaje con una detección precisa a partir del vídeo y el guion original.
Nuestro equipo técnico especializado elabora el guion base para la traducción y adaptación, incluyendo:
Sobre el guion ajustado, nuestros traductores y adaptadores trabajan utilizando:
El resultado es una adaptación natural, precisa y perfectamente sincronizada con la obra original.
Nuestros revisores realizan una verificación exhaustiva para garantizar que cada línea fluya con naturalidad y respete la sincronización labial.
También adaptamos el formato del guion a las necesidades técnicas del cliente, facilitando su integración en cualquier software y respetando la terminología propia del proyecto.
Durante la grabación en estudio, nuestro Project Manager coordina cada etapa, transmitiendo al equipo todas las observaciones clave de las fases anteriores y registrando cualquier ajuste realizado por los actores durante la sesión.
Estas modificaciones se incorporan al flujo de trabajo para optimizar los procesos y garantizar una mejora continua en cada producción.
En Digital Brain Studio, aplicamos una maquetación técnica precisa para los guiones adaptados, que incluye:
Además, adaptamos la maquetación a los requerimientos específicos de cada estudio y su software, garantizando una integración ágil y eficiente en el flujo de trabajo.
Junto a los términos estándar (INT, EXT, OC, OS…), aplicamos convenciones avanzadas para una mayor precisión:
Estos estándares permiten ofrecer al director de doblaje toda la información necesaria para lograr una interpretación fluida y coherente.
Creamos y gestionamos un glosario centralizado que asegura la coherencia terminológica entre intertítulos, subtítulos y doblaje, manteniendo la unidad lingüística en todas las temporadas y episodios de cada serie.
Cuando la producción dispone de un Show Guide u otras guías editoriales, incorporamos todas las indicaciones y referencias al proceso de adaptación y traducción para garantizar la fidelidad al proyecto original.
Proporcionamos un documento Excel con los personajes ordenados alfabéticamente o por aparición, detallando su género, edad y añadiendo notas sobre la pronunciación.
El archivo está diseñado para facilitar su uso en procesos de script lining y garantizar una gestión eficiente del reparto.
Para asegurar la continuidad narrativa entre temporadas y episodios, indicamos en los guiones la primera aparición de personajes secundarios (por ejemplo, POLICÍA T2E3 para temporada 2, episodio 3), optimizando así la organización del doblaje.
En caso de ausencia de directrices concretas (como un Show Guide), dejamos el diálogo original en el idioma correspondiente y añadimos su traducción en nota, ofreciendo flexibilidad al estudio de grabación para decidir su tratamiento final.
Prestamos especial atención a todos los matices del audio original: dudas, murmullos, frases inaudibles o interjecciones, asegurando que cada detalle quede reflejado para una interpretación natural y fiel.